Sto leggendo il nuovo libro di Cricthon, Next. A pagina due (di un hardcover che costa la bella cifra di 19 euro e 60) c’e’ il primo errore di stampa (“Metdologie”). A pagina 31 c’e’ questo dialogo incredibile (siamo in una aula di tribunale):

“Le ha fatto qualche esame?”
“Si. Sangue, lastre e TAC. E mi ha sottoposto ad una biopsia del midollo spinale.”
“Come gliela ha fatta, signor Burnet?”
“Mi ha infilato un ago nell’osso iliaco, proprio qui. L’ago penetra l’osso e raggiunge il midollo spinale. Aspirano una piccola quantita’ di midollo e lo analizzano.”
“E dopo averle fatto questi esami, le ha comunicato la sua diagnosi?”
“Si’. Mi ha deto che soffrivo di una forma di leucemia linfoblastica acuta.”
“Lei ha capito di cosa si trattava?”
“Si’. Cancro del midollo spinale”.

Non so se si tratti di un errore di traduzione (ma dubito fortemente, magari qualcuno che ha letto l’originale potra’ confortarmi) ma non ci vogliono grandi conoscenze mediche per sapere che le leucemie si diagnosticano con una biopsia del midollo osseo e che il midollo spinale e’ meglio non toccarlo, tantomeno con un ago.

update: Ed nei commenti mi indica il link ad Amazon con il testo originale. Che e’ corretto quindi la scempiaggine riguarda la traduzione.

8 commenti a “PRESTO, UN EDITOR”

  1. roberto dadda dice:

    traduzione a parte, io dopo quello che mi hai detto lo compero in inglese, come è il libro?

    bob

  2. elvetico dice:

    Da traduttore e revisore di testi medici, fidati, è un errore di traduzione. In inglese uno non scriverebbe mai "bone marrow" intendendo "spinal cord". Mentre in italiano uno pensa "come fa ad essere così importante il midollo osseo? Sarà  il midollo spinale…".

    Oltretutto si può fare confusione con la puntura spinale, che ovviamente non punge il midollo.

  3. Antonella dice:

    Il problema è che molte case editrici, comprese quelle più grandi e con maggiori disponibilità  economiche, ormai fanno fare ai traduttori l'editing e la revisione scientifica. Una follia dato che sono tre professioni diverse che richiedono competente diverse. Ricordo un romanzo di Jefferey Deaver in cui si parlava pesantemente di cracking e phreaking: essendo stato tutto affidato a due traduttori letterari senza che il testo fosse rivisto da un esperto sono uscite espressioni piuttosto divertenti e sballate.

  4. Ed dice:

    Eppure…

    Leggi qua (se ti va)

    http://www.amazon.com/gp/reader/0060872985/ref=sib_dp_pt/103-2577000-1131806#reader-link

    Ciao

  5. massimo mantellini dice:

    peccato: avrei preferito in un errore di crichton ;-) grazie

  6. Ed dice:

    era per il #2.

  7. leo dice:

    Io di roba ne ho tradotta, di architettura cucina fotografia e calcio. L'editing lo fanno due persone su google.

    Google ci ha dato una sensazione di onnipotenza che neanche l'LSD.

  8. ALG dice:

    @Leo: Posso permettermi di dissentire? Ho fatto questo esperimento:

    -ricerca su google di "bone marrow"

    -click sul primo risultato: wikipedia inglese in cui, chi conosca l'inglese, capisce che si parla del midollo osseo.

    -click sul link di wiki per vedere la stessa pagina in italiano: Midollo Osseo

    In pratica con 3 click ho ottenuto il risultato corretto in italiano senza tanto sforzo usando Google. Da ciò si evince che gli editor che citi o usano Google senza saperlo usare oppure non c'erano…

    Ciao