“Le ha fatto qualche esame?”
“Si. Sangue, lastre e TAC. E mi ha sottoposto ad una biopsia del midollo spinale.”
“Come gliela ha fatta, signor Burnet?”
“Mi ha infilato un ago nell’osso iliaco, proprio qui. L’ago penetra l’osso e raggiunge il midollo spinale. Aspirano una piccola quantita’ di midollo e lo analizzano.”
“E dopo averle fatto questi esami, le ha comunicato la sua diagnosi?”
“Si’. Mi ha deto che soffrivo di una forma di leucemia linfoblastica acuta.”
“Lei ha capito di cosa si trattava?”
“Si’. Cancro del midollo spinale”.
Non so se si tratti di un errore di traduzione (ma dubito fortemente, magari qualcuno che ha letto l’originale potra’ confortarmi) ma non ci vogliono grandi conoscenze mediche per sapere che le leucemie si diagnosticano con una biopsia del midollo osseo e che il midollo spinale e’ meglio non toccarlo, tantomeno con un ago.
update: Ed nei commenti mi indica il link ad Amazon con il testo originale. Che e’ corretto quindi la scempiaggine riguarda la traduzione.
Giugno 12th, 2007 at 04:41
traduzione a parte, io dopo quello che mi hai detto lo compero in inglese, come è il libro?
bob
Giugno 12th, 2007 at 05:42
Da traduttore e revisore di testi medici, fidati, è un errore di traduzione. In inglese uno non scriverebbe mai "bone marrow" intendendo "spinal cord". Mentre in italiano uno pensa "come fa ad essere così importante il midollo osseo? Sarà il midollo spinale…".
Oltretutto si può fare confusione con la puntura spinale, che ovviamente non punge il midollo.
Giugno 12th, 2007 at 05:59
Il problema è che molte case editrici, comprese quelle più grandi e con maggiori disponibilità economiche, ormai fanno fare ai traduttori l'editing e la revisione scientifica. Una follia dato che sono tre professioni diverse che richiedono competente diverse. Ricordo un romanzo di Jefferey Deaver in cui si parlava pesantemente di cracking e phreaking: essendo stato tutto affidato a due traduttori letterari senza che il testo fosse rivisto da un esperto sono uscite espressioni piuttosto divertenti e sballate.
Giugno 12th, 2007 at 06:13
Eppure…
Leggi qua (se ti va)
http://www.amazon.com/gp/reader/0060872985/ref=sib_dp_pt/103-2577000-1131806#reader-link
Ciao
Giugno 12th, 2007 at 06:24
peccato: avrei preferito in un errore di crichton ;-) grazie
Giugno 12th, 2007 at 06:24
era per il #2.
Giugno 12th, 2007 at 07:20
Io di roba ne ho tradotta, di architettura cucina fotografia e calcio. L'editing lo fanno due persone su google.
Google ci ha dato una sensazione di onnipotenza che neanche l'LSD.
Giugno 13th, 2007 at 05:06
@Leo: Posso permettermi di dissentire? Ho fatto questo esperimento:
-ricerca su google di "bone marrow"
-click sul primo risultato: wikipedia inglese in cui, chi conosca l'inglese, capisce che si parla del midollo osseo.
-click sul link di wiki per vedere la stessa pagina in italiano: Midollo Osseo
In pratica con 3 click ho ottenuto il risultato corretto in italiano senza tanto sforzo usando Google. Da ciò si evince che gli editor che citi o usano Google senza saperlo usare oppure non c'erano…
Ciao