29
Mar
Ho rimasto due uova nel frigo. Mi vado a casa. Mi vuole un’ora di tempo (non sto zavagliando)(sono i miei progressi linguistici in Romagna).
Matteo Capobianco impara le finezze della lingua italiana in Romagna.
Ho rimasto due uova nel frigo. Mi vado a casa. Mi vuole un’ora di tempo (non sto zavagliando)(sono i miei progressi linguistici in Romagna).
Matteo Capobianco impara le finezze della lingua italiana in Romagna.
Something went wrong with the twitter. Please check your credentials and twitter username in the twitter settings.
Marzo 30th, 2012 at 09:49
Ho scoperto che “ho rimasto” non e’ italiano corretto durante un esame universitario alla tenera eta’ di 23 anni (il prof: “Lei per caso e’ romagnolo?”).
Marzo 30th, 2012 at 10:44
“Ho rimasto” direi proprio che non è solo romagnolo. Provate a farvi un giro in Puglia: “Ho uscito la macchina dal box”, “Scendi il cane che lo piscio”, ecc..
Marzo 30th, 2012 at 12:55
Il bello (o il brutto) è che voi romagnoli siete convinti che l´uso di “rimanere” come verbo transitivo sia ultracorretto. Insomma: “Siete voi non-romagnoli che vi sbagliate, noi abbiamo sempre ragione!”, come diceva anche quello di Dovia di Predappio. E pensare che, all´epoca del mio sbarco in Romagna, credevo di aver capito male, quando sentivo le commesse dei negozi rispondermi: “Ho rimasto solo questo…”.
@ste: la colpa della tardiva scoperta è anche dei Suoi insegnanti, a partire dalle elementari. Ma vale quanto ho appena scritto sopra.
Marzo 30th, 2012 at 13:44
@mxm temo che mussolini non c’entri molto, “ho rimasto” è semplicemente una trasposizione dal dialetto locale, è molto usato ma non ho mai sentito nessuno sostenere che sia corretto
Marzo 30th, 2012 at 16:37
“Ho rimasto..” è un must di noi romagnoli, d’accordo.. ma un mio ex collega siciliano, nello stesso momento che usciva per un tempo indeterminato, mi diceva: “compare, sto tornando”.
Bellessum!!
Dicembre 31st, 2012 at 16:31
Si, è la traduzione letterale dal romagnolo “aj’o armast”, però si usa talmente tanto nella lingua parlata che fin da bambino lo senti dire e ti entra dentro, come l’umidità della nebbia che c’è qua in Romagna. La cosa interessante è che viene usato come transitivo solo in quella fattispecie e cioè quando si parla di qualcosa che è avanzato. In tutti gli altri casi, anche in dialetto, viene retto dal verbo essere …. come ad esempio “sono rimasto chiuso fuori” che in romagnolo è “a so armast srè ad fura” e quindi corretto anche se tradotto letteralmente.