04
Ott




(via Emanuele-Anecoico su FF)

6 commenti a “Latinorum”

  1. Klopp dice:

    Fecit sic et palam revertit:
    Lo fece secco e lo rivoltò con la pala

  2. Olivetti dice:

    Ma forse è solo un riferimento a Lex Steele, il pornoattore.

  3. Mammifero Bipede dice:

    Una stupidissima traduzione letterale avrebbe dato: “dura legge ma legge”, rudimentale ma comprensibile ed esatto.
    Della serie: quando i software “intelligenti” sono più stupidi di quelli “scemi”

  4. Samantha dice:

    Immagino già i poveri studenti disperati che cercheranno di tradurre le versioni con google translate e ci capiranno ancora meno.
    Io sarei stata tra questi.
    Per fortuna ho finito il liceo da un po’!

  5. Sergio dice:

    Penso che il problema di fondo è che traduce prima in inglese e poi dall’inglese all’italiano.

    O almeno traducendo un paragrafo dall’italiano al latino ci si trova dei pezzi di frase in inglese.

    In ogni caso questo particolare problema l’hanno risolto, penso inserendo una serie di frasi pre tradotte.

  6. iced dice:

    Tutti possono contribuire a migliorare la traduzione (anche se non capisco perché farlo!)